![]() |
A visiter
- Attractions
bezienswaardigheden |
![]() |
|
|
|||
|
A deux pas
de chez nous
A 1,5 km du village de Domrémy-la-Pucelle s'élève la Basilique du Bois Chenu. Commencée en 1881 et consacrée en 1926, elle est édifiée à l'endroit où Jeanne entendit "ses voix". Illuminée chaque soir, elle domine majestueusement la vallée de la Meuse. The Basilica of Bois Chenu
rises 1.5km from the village of Domrémy-la-Pucelle. Begun in 1881
and consecrated in 1926 it was built at the place where Joan heard her
'voices'. Illuminated every evening it majestically dominates the Meuse
valley.
|
|
|
Eglise du baptême de Sainte Jeanne d'Arc The church where St. Joan of Arc' was baptised Kerk vanKerk waar de heilige Jeanne d'Arc werd gedoopt |
|
|
Achetée
en 1818 par le Département des Vosges et classée Monument
Historique dès 1840, la Maison Natale de Jeanne d'Arc a été
conservée et restaurée. Sa façade est ornée
d'un tympan sculpté d'armoiries du XVè siècle, et
d'une statue de Jeanne agenouillée, en armure. Vous pourrez également
visiter le Centre Johannique. Bought by the
Department of the Vosges and classified as an historic monument since
1840, the house where Joan of Arc was born has been conserved and restored.
Its frontage is decorated with a carved tympanum of armorial bearings
of the 15th century, and with a statue of a kneeling Joan in armour. You
will also be able to visit the Johannique Centre.
|
|
|
Chapelle fondée au XIIe siècle ou durant sa jeunesse, Sainte Jeanne dArc se rend presque tous les samedis en pèlerinage. Chapel founded
in the 12th century where, during her youth, St Joan of Arc went on pilgrimage
almost every saturday.
|
|
|
Chapelle de Beauregard et pelouses calcaires (3
Km/2 Miles)
En 1265, le Comte Geoffroy, revenu sain et sauf de la 7e croisade, fait bâtir un ermitage et une chapelle à la pointe de la colline qui domine Maxey. Cette chapelle abrite la statue de Notre Dame du Beauregard, piéta du XIII è siècle. Les pelouses calcaires sont des conservatoires de plantes en voie de régression ou de disparition. Elles accueillent également quantités dorchidées plus ou moins rares. The rock gardens
are a sanctuary for plants which are becoming rare or extinct. They also
include some more or less rare varieties of orchid.
|
|
|
|
Au carrefour des voies du sud-ouest lorrain, ouverte sur la Champagne et dominant la Plaine des Vosges, Neufchâteau a gardé de son riche passé historique un patrimoine architectural et artistique prestigieux : églises médiévales et leur statuaire, hôtel de ville Renaissance, demeures particulières des XVIIe et XVIIIe siècles. At the crossing
of the ways in south-west Lorraine, opening onto the Champagne district
and dominating the Plain of the Vosges, Neufchâteau has kept a prestigious
architectural and artistic heritage of its rich history: medieval churches
and their sculptures, renaissance town halls and important residences
of the 17th and 18th centuries.
Neufchâteau
Tourist office
Grand Amphitheatre
and Mosaic
Un amphithéâtre, capable d'accueillir dans l'Antiquité 17 000 spectateurs qui par son grand axe de 148 m, se classe parmi les dix premiers du monde romain. Le site était doté d'un rempart de 1 760 m de périmètre, rythmé régulièrement tous les 80 m par 22 tours et portes. Le site posséde l'une des plus considérables mosaïque du monde romain par ses dimensions : 224 m2, d'un seul tenant. An amphitheatre,
able to accommodate in antiquity 17 000 spectators which by its large
diameter of 148 m, is classified amongst the top ten of the Roman world.
The site was equipped with a rampart with a perimeter of 1 760 m , punctuated
regularly every 80 m with 22 turnstiles and doors. The site possesses
one of the largest mosaics of the Roman world with its dimensions: 224
sq.m.
Le Fort de Bourlémont était un élément important du système défensif de la frontière de l'est, mis en place par le Général Séré de Rivières après 1871. Plus précisément, c'est le prolongement de la chaîne des forts surplombant la Meuse de Verdun à Toul. Une seconde chaîne au sud-est, joint Epinal à la frontière Suisse. Entre ces deux sytèmes on parle de la trouée de Charmes. Il s'agit d'un fort d'arrêt isolé, capable de se défendre dans toutes les directions, et destiné à tenir sous le feu de ses canons le noeud routier et ferroviaire que constitue Neufchâteau. The Fort
of Bourlémont was a major element of the defensive system of the
eastern border, set up by General Séré de Rivières
after 1871. More precisely, it is the prolongation of the chain of the
forts overhanging the Meuse de Verdun with Toul.
Le château d'autigny-la-Tour remonte au XIIe siècle. Placée sous l'apanage du frère du duc de Lorraine Ferri III, la terre passe dans les mains de l'illustre famille du Châtelet jusqu'au XVIe siècle. Jean-Blaise de Mauléon édifie alors une nouvelle demeure dont subsistent le portail d'entrée et deux tour d'angle. A partir de 1711, les comtes de Kinigl et de Gondrecourt, successivement, aménagent le château tel qu'on le voit de nos jours. Sous la restauration, le duc de Clermont-Tonnerre y passe sa jeunesse. Durant la première guerre mondiale, le duc d'York, futur Georges VI d'Angleterre, y séjourne et y installe l'état major de la Royal Air Force. The château
of Autigny-la-Tour dates form the 12th century. Placed under the prerogative
of the brother of the Duke of Ferri Lorraine III, the ground passed in
the hands of the famous family of Châtelet until 16th century. Jean-Blaise
de Mauléon then built a new residence of which the entry gate and
two towers remain. From 1711, the Counts de Kinigl and of Gondrecourt,
successively, restructured the Château as one sees it nowadays.
Under the restoration, the Duke of Clermont-Tonnerre passed his youth
there. During the First World War, the Duke of York, future King George
VI of England, stayed there and was commissioned as a Squadron Leader
in the Royal Air Force.
Vaucouleurs
: Gondrecourt
le Château : Soulosse-sous-Saint
Elophe : Collection of steles from the 1st to the 4th Century, Milliary columns, 12th Century Church (relic and tomb of Saint-Elophe), discovery of the legend of Saint-Elophe. Collectie gedenktekens uit de 1ste tot 4e eeuw, militaire kolommen, 12e eeuwse kerk (relikwie en graf van de heilige Elophe), uitleg over de legende van de heilige Elophe. Rollainville
: Liffol-le-Grand
: Musée
Gallo-Romain. Présentation du sanctuaire primitif et des villas
gallo-romaines, et de mobiliers datant de la préhistoire à
l'époque médiévale.
La Fauche : Ruines de l'ancienne forteresse.
Des décors
exotiques uniques en France... Les visites du château meublé
comme il l'était du temps de LYAUTEY
vous font revivre ce personnage de légende.
Situé
au coeur d'une vallée, le Château de Haroué, construit
au XVIIIe siècle pour le Prince de Beauvau, appartient toujours
à la même famille. Located in
the heart of a valley, the Château of Haroué, built in the
18th century for the Prince of Beauvau, has always belonged to the same
family. Guided tours through unique and majestic decoration carried out
by the great artists who worked for Stanislas of Lorraine.
Fléville
a traversé plus de dix siècles de l'histoire du Duché
de Lorraine. Château
de Fléville
Ville multiple,
à la fois Médiévale, Renaissance, Baroque et Art
Nouveau, Nancy surprend par sa diversité et sa richesse patrimoniale.
Petite
ville vosgienne doit sa notoriété aux vertus bienfaisantes
de son Eau Minérale Naturelle.
Ville
d'eaux, Ville verte, Ville sportive.
Préfecture
du département des Vosges, la ville d'Epinal doit sa notoriété
à son imagerie fondée au 18e siècle et ses célèbres
images. |